CN
EN

行业应用

ABB:老外也读《我欲封天》等中国网络小说

2016-12-19

万万没想到,在李小龙、成龙成为中国文化符号后,下一个引爆海外朋友圈的是个叫Meng Hao(孟浩)的书生。

 

他可不是啥叱咤影坛的武打明星,而是知名网文作者耳根的修真小说《我欲封天》中的主角,本是一介书生,一不小心步入修真界,成就封天大业。在目前海外专门翻译中国网文的网站WuxiaWorld上,他被成千上万名网友喜爱,1000多章的东方玄幻长文让老外看得如醉如痴,在该论坛的原创区有不少同人衍生小说与漫画,甚至还有粉丝自发做了T恤等衍生品。

2015年后,不少海外翻译中国网文的网站兴起,比如俄翻网站Rulate、英翻网站WuxiaWorld、Gravitytales纷纷崛起,娱乐资本论在Novel Updates 上查询,发现至少已经有700部以上的中国网络文学作品被翻译成了英文版,除了武侠仙侠修真小说外,《他来了,请闭眼》、《锦绣未央》、《孤芳不自赏》、《微微一笑很倾城》等青春文学,也让洋妹子们爱不释手。

当然,最火的还是专门翻译中国武侠、玄幻小说的WuxiaWorld,成立于2014年12月,翻译成员有华裔也有喜欢中国文化的外国人。如今网站的月浏览量达到了1.1亿,用户非常活跃,小说讨论版块的评论帖都在上千。


创始人RWX的网名取自金庸笔下人物“任我行”,他是武侠小说迷,原本做外交工作,闲暇时间独立翻译了《盘龙》和《天涯明月刀》等作品,后来索性辞职专心翻译,目前正在连载的翻译作品是《莽荒纪》。其合伙人Deathblade于2015年7月加入,目前在翻译《我欲封天》,最近刚开始接手翻译耳根的新作《一念永恒》。

 

目前该网站完成了《盘龙》、《天涯明月刀》、《星辰变》等7部小说的英文版翻译,还有20多部正在连载中,绝大部分作品来源于起点中文网。
 

对于突然爆火的网络文学,海内外网友怎么看?

 

看着老外们为网文剧情专门设立讨论区,在里面聊得热火朝天,不时蹦出几个中国字,国内网友更多是喜闻乐见的心态,甚至替海外网友操心,觉得他们看的多是网文界三流小白文,“充斥着早就过时了八百年的桥段和YY”。

 

不少人认为中国网络文学的发展确实世界领先:“我觉得哈利波特,暮光之城什么的,故事内容还真没国内网文丰富,西方人的想象力枯竭了,甚至科幻片都是千年老套路,外星人长的永远和地球上的生物差不多。”

 

而对外国网友而言,中国网文小说吸引他们的地方在于剧情新奇,人设讨喜,而且往往拥有“神技能”,类似于好莱坞超级英雄,但相比西方文学里要么废柴要么白莲花的主角,仙侠小说中的主角往往杀伐果断,敢作敢当,更加人性化。